{"id":4264,"date":"2021-04-06T20:31:50","date_gmt":"2021-04-06T20:31:50","guid":{"rendered":"https:\/\/vocilibereurss.fupress.net\/sergio-rapetti\/"},"modified":"2022-12-15T15:13:20","modified_gmt":"2022-12-15T15:13:20","slug":"sergio-rapetti","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/vocilibereurss.fupress.net\/en\/sergio-rapetti\/","title":{"rendered":"Sergio Rapetti"},"content":{"rendered":"[vc_row type=&#8221;in_container&#8221; full_screen_row_position=&#8221;middle&#8221; column_margin=&#8221;default&#8221; column_direction=&#8221;default&#8221; column_direction_tablet=&#8221;default&#8221; column_direction_phone=&#8221;default&#8221; scene_position=&#8221;center&#8221; text_color=&#8221;dark&#8221; text_align=&#8221;left&#8221; row_border_radius=&#8221;none&#8221; row_border_radius_applies=&#8221;bg&#8221; overlay_strength=&#8221;0.3&#8243; gradient_direction=&#8221;left_to_right&#8221; shape_divider_position=&#8221;bottom&#8221; bg_image_animation=&#8221;none&#8221;][vc_column column_padding=&#8221;no-extra-padding&#8221; column_padding_tablet=&#8221;inherit&#8221; column_padding_phone=&#8221;inherit&#8221; column_padding_position=&#8221;all&#8221; background_color_opacity=&#8221;1&#8243; background_hover_color_opacity=&#8221;1&#8243; column_shadow=&#8221;none&#8221; column_border_radius=&#8221;none&#8221; column_link_target=&#8221;_self&#8221; gradient_direction=&#8221;left_to_right&#8221; overlay_strength=&#8221;0.3&#8243; width=&#8221;1\/1&#8243; tablet_width_inherit=&#8221;default&#8221; tablet_text_alignment=&#8221;default&#8221; phone_text_alignment=&#8221;default&#8221; column_border_width=&#8221;none&#8221; column_border_style=&#8221;solid&#8221; bg_image_animation=&#8221;none&#8221;][nectar_btn size=&#8221;small&#8221; open_new_tab=&#8221;true&#8221; button_style=&#8221;regular&#8221; button_color_2=&#8221;Accent-Color&#8221; icon_family=&#8221;fontawesome&#8221; text=&#8221;Download the full bibliography of S.Rapetti&#8221; url=&#8221;https:\/\/vocilibereurss.fupress.net\/wp-content\/uploads\/2022\/11\/Bibliografia_integrale_Rapetti_novembre2022.pdf&#8221; icon_fontawesome=&#8221;fa fa-arrow-circle-down&#8221;][vc_column_text]<div id=\"attachment_2137\" style=\"width: 374px\" class=\"wp-caption alignright\"><img aria-describedby=\"caption-attachment-2137\" loading=\"lazy\" class=\"wp-image-2137\" src=\"https:\/\/vocilibereurss.fupress.net\/wp-content\/uploads\/2021\/04\/6222_g-300x203.jpeg\" alt=\"\" width=\"364\" height=\"247\" srcset=\"https:\/\/vocilibereurss.fupress.net\/wp-content\/uploads\/2021\/04\/6222_g-300x203.jpeg 300w, https:\/\/vocilibereurss.fupress.net\/wp-content\/uploads\/2021\/04\/6222_g.jpeg 377w\" sizes=\"(max-width: 364px) 100vw, 364px\" \/><p id=\"caption-attachment-2137\" class=\"wp-caption-text\"><em>S. Rapetti.\u00a0<\/em><\/p><\/div>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>Sergio Rapetti (1941) is an academic specialising in Russian Literature and Culture.\u00a0 He has translated dozens of works into Italian by dissenting authors from Soviet and post-Soviet Russia including, Aleksandr Solzhenitsyn, Andrei Siniavskii and Varlam Shalamov; he currently continues to work as a translator and consultant.\u00a0 He has collaborated with numerous associations such as<br \/>\nRussia cristiana (Christian Russia) (Milan), Kontinent (Paris) the Helsinki Groups (Moscow, Rome), Memorial Italia and Memorial International, promoting freedom of expression and culture in the USSR. As Rapetti himself said in an interview in March 2019, his interest in Russia is tied to his family (cf. Larocca, Pieralli); his mother and grandmother were Russian, and \u201cin 1938 were forced to emigrate from the USSR [to Milan], without my grandfather who had been arrested during the Great Purge in the spring, in Kislovodsk, on the slopes of the Caucasus mountains where they lived. He had been transferred to a prison in Batumi, and he never came back\u201d (<em>ibid.<\/em>). The editorial world of Milan, where the young Rapetti began his career, was open to making connections with Russian-Soviet culture, and Rapetti made contacts with editors such as <a href=\"https:\/\/vocilibereurss.fupress.net\/en\/jaca-book\/\">Jaca Book<\/a>, <a href=\"https:\/\/vocilibereurss.fupress.net\/en\/mondadori\/\">Arnoldo Mondadori,<\/a> Vallecchi and <a href=\"https:\/\/vocilibereurss.fupress.net\/en\/garzanti-editore\/\">Garzanti<\/a>. His first publication, under the pseudonym Nicola Sorin, in collaboration with J. Ibsen (pseudonym of Giovanni Bensi), was <em>Testi letterari e poesie da riviste clandestine dell\u2019URSS <\/em>(Literary texts and poetry from clandestine magazines in the USSR), which offered a new slant on the <em>russkii andergraund<\/em> in its focus on the vast array of alternative journals published unofficially.\u00a0 The <em>Libro<\/em> <em>bianco sul caso di Sinjavskij e Dani\u0117l\u2019 <\/em>(<a href=\"https:\/\/vocilibereurss.fupress.net\/en\/white-book-on-the-siniavskii-daniel-case\/\">White Book on the case of Siniavskii e Dani\u0117l\u2019<\/a>) by Aleksandr Ginzburg (1967), again published under the pseudonym Nicola Sorin and in collaboration with <a href=\"https:\/\/vocilibereurss.fupress.net\/en\/jaca-book\/\">Jaca Book<\/a>,\u00a0 sheds light on the trial of the two writers, about which news arrived in the West thanks to Ginzburg and the clandestine newspaper, <em>Cronaca degli avvenimenti correnti<\/em> (<a href=\"https:\/\/vocilibereurss.fupress.net\/en\/khronika-tekushchikh-sobytii\/\">Chronicle of Current events<\/a>).<br \/>\nRapetti went on to publish other works for <a href=\"https:\/\/vocilibereurss.fupress.net\/en\/jaca-book\/\">Jaca Book<\/a>, including <em>Il mestiere dello scrittore: tra autoritarismo e sfruttamento <\/em>(The craft of the Writer: between Authoritarianism and Exploitation) by Solzhenitsyn (1979) and <em>La ballata di Savva<\/em>, <em>Abitiamo la terra: due romanzi brevi <\/em>(The Tale of Savva, We Work on the Land: Two Short Novels) and <em>L\u2019arca dei non chiamati <\/em>(Ark for the Uninvited) by Vladimir Maksimov (1981 e 1982). He worked for <a href=\"https:\/\/vocilibereurss.fupress.net\/en\/mondadori\/\">Mondadori<\/a> as an editor and translator, translating, among other works, Il<em> fedele Ruslan <\/em>(Faithful Ruslan) (1976) by Georgii Vladimov, <em>Vita e straordinarie avventure del soldato Ivan \u010conkin <\/em>(The Life and Extraordinary Adventures of Soldier Ivan Chonkin<em>) <\/em>by Vladimir Voinovich (1979, and <a href=\"https:\/\/vocilibereurss.fupress.net\/en\/giulio-einaudi-editore\/\">Einaudi<\/a> 1996) and Solzhenitsyn who asked personally that his work be entrusted to Rapetti after 1974. For Vallecchi he edited <em>Indietro nell\u2019acqua scura <\/em>(Going Under) by Lidiia Chukovskaia (1979) and for <a href=\"https:\/\/vocilibereurss.fupress.net\/en\/garzanti-editore\/\">Garzanti<\/a>, who in the 1970s republished the classics of Russian Literature, he translated Siniavskii\u2019s <em>Nell\u2019ombra di Gogol\u2019<\/em> (In the Shadow of Gogol) (1980), using the pseudonym Abram Terz [Terts] and <em>Buona notte! Romanzo<\/em> (Good Night! A Novel) (1987).<br \/>\nDuring these years in Italy &#8211; as in the rest of Europe &#8211; there were widespread protests, particularly among the young who were critical of the Italian Communist Party\u2019s acceptance of repressive acts perpetrated by the USSR, especially the invasion of Hungary and Prague. At this time, Rapetti maintained close contacts with emigrant intellectuals such as Vladimir Maksimov and the poet, writer and journalist Natal\u2019ia Gorbanevskaia as well as with emigrant publishing houses, such as <a href=\"https:\/\/vocilibereurss.fupress.net\/en\/posev\/\">Posev<\/a> in Frankfurt, the political-literary journal led by<a href=\"https:\/\/vocilibereurss.fupress.net\/en\/grani\/\"> \u201cGrani\u201d<\/a>, the YMCA Press, \u201cVestnik RKhD\u201d (Messenger for the Russian Christian Movement) in Paris and <a href=\"https:\/\/vocilibereurss.fupress.net\/en\/kontinent\/\">\u201cKontinent\u201d<\/a>, which had become important channels for non-official Soviet culture outside the USSR (cf. <em>ibid.<\/em>).<br \/>\nRapetti collaborated with <a href=\"https:\/\/vocilibereurss.fupress.net\/en\/kontinent\/\">\u201cKontinent\u201d<\/a> \u201cfrom issue 10 (1976) [\u2026] to issue 70 (1992), the last issue to be published in Paris before the paper was transferred to Moscow\u201d (<em>ibid.<\/em>) arranging for members of the editorial staff to participate in various events and organising important international conferences such as \u201cUn continente per la cultura\u201d (A Continent for Culture) promoted by the Konrad Adenauer Foundation (Milan, 21<sup>st<\/sup>-22<sup>nd<\/sup> May 1983) and \u201cUna sindrome del post-totalitarismo. Il problema nazionale in URSS: rinnovamento o guerra civile\u201d (A Syndrome of Post-Totalitarianism in the USSR: Renewal or Civil War) (Rome, 15<sup>th<\/sup>-16<sup>th<\/sup> October 1990). This latter was sponsored and supported by <a href=\"https:\/\/vocilibereurss.fupress.net\/en\/kontinent\/\">\u201cKontinent\u201d<\/a> in collaboration with the \u201cCentro culturale Mondoperaio, (The Workers\u2019 World Cultural Centre), the Italian Helsinki committee, newspapers and magazines from Moscow, writers such as Chingiz Aitmatov (who brought a message from Gorbach\u00ebv), Viktor Astaf \u2019ev and Valentin Rasputin and academics such as Dmitrii Lichach\u00ebv. In Rapetti\u2019s words, \u201cits round tables were packed with champions of dissent, illustrious journalists and Soviet experts from all over the world.\u201d (<em>ibid.<\/em>).<br \/>\nRapetti was one of the most active figures in disseminating unofficial Soviet culture in Italy, convinced that the conflictual decades of the 1960s and 1970s produced works and writers worthy of being published and included in global canons. From his viewpoint, the phenomenon of Soviet dissent has two sides, one reflecting its original nature and the other its representation in an Italian cultural context. Dissent \u201cin its various components has hardly ever presented ideological platforms or political programmes as alternatives to the regime, from which it simply asks respect for elementary human rights which are guaranteed by the Soviet Constitution, but which have been replaced by persecution and condemnation\u201d (<em>ibid.<\/em>).<br \/>\nWhile it is true that there are elements which \u201csee in \u2018Euro-communism\u2019, which is critical of certain policies of the USSR, an ideal [\u2026] support and defense\u201d, this debate is above all limited to the Helsinki Groups who seek a response from correspondents to Italian and French Communist newspapers in Moscow and are \u201csurprised to find that they are \u2018scared to death\u2019 by the prospect of publishing their appeals (which in Italy and France would find voice in papers of a different point of view)\u201d (<em>ibid.<\/em>). In Italy, the phenomenon of dissent has been interpreted politically; both emigrants and those who stay to defend their ideas in their homeland are required to produce \u201cproof of eligibility\u201d [which is] however never deemed satisfactory\u201d (<em>ibid.<\/em>). What is evidentially lacking is a \u201creckoning\u201d with the past and \u201cthe authentic nature of Bolshevism-Communism in the Soviet Union\u201d \u2013 a repressive nature \u2013 that dissent can shed light on (cf. <em>ibid.<\/em>) and that a large section of Italian culture, especially Communist culture has decided to ignore. This lasting and at times definitive error in the Italian reception of Soviet dissent, is, according to Rapetti, due to a lack of will to understand a cultural phenomenon frequently based not on political objectives as much as a desire to freely express an independent cultural and literary identity and to be understood both at home and abroad.<br \/>\nRapetti\u2019s sensitive analysis of Soviet dissent led him to meet many key protagonists of the USSR\u2019s Second Culture with whom he shared a commitment to the defence of human rights, including the above mentioned Solzhenitsyn, Siniavskii, Vladimov and Maksimov, but also <a href=\"https:\/\/vocilibereurss.fupress.net\/en\/andrei-sakharov\/\">Andrei Sakharov<\/a> and his wife Elena Bonn\u0117r, Aleksandr Ginzburg and his wife Arina, Iurii Orlov, Sergei Kovalev, Father Gleb Iakunin and <a href=\"https:\/\/vocilibereurss.fupress.net\/en\/iurii-maltsev\/\">Iurii Mal\u2019tsev<\/a> (one of the few dissidents to live in Italy).<br \/>\nHis involvement in disseminating the Soviet Union\u2019s alternative culture meant that Rapetti was a target of surveillance for the KGB. After a trip to Moscow in November 1977, during which he met <a href=\"https:\/\/vocilibereurss.fupress.net\/en\/andrei-sakharov\/\">Sakharov<\/a> and two writers not aligned to the regime he was watched 24 hours a day and was threatened and searched. On his return to Italy, he received unpleasant telephone calls and visits at his office in Milan and was refused a visa for future visits to the USSR. He was refused entry into the USSR until May 1991, when, invited by <a href=\"https:\/\/vocilibereurss.fupress.net\/en\/andrei-sakharov\/\">Sakharov<\/a>\u2019s wife, he was permitted to attend a Congress in Moscow in memory of the dissident (cf. <em>ibid.<\/em>).<br \/>\nRapetti has remained active in the 1990s and 2000s in translating banned Russian literature of the past as well as post-Soviet literature, finally free of censorship. In 1999 he translated for <a href=\"https:\/\/vocilibereurss.fupress.net\/en\/giulio-einaudi-editore\/\">Einaudi<\/a> the first complete edition of 145 <a href=\"https:\/\/vocilibereurss.fupress.net\/en\/the-italian-reception-of-kolyma-stories-a-historical-bibliographical-outline\/\"><em>Racconti<\/em> <em>di Kolyma <\/em><\/a>(145 Tales of Kolyma) by Varlam Shalamov and in 2012 <em>Ego <\/em>by Solzhenitsyn, which presents two of the eight \u201cstories in two parts\u201d that the Nobel prize winner wrote between 1993 and 1998 (the other six were published in translation by <a href=\"https:\/\/vocilibereurss.fupress.net\/en\/jaca-book\/\">Jaca Book<\/a>). Other authors to be translated by Rapetti in recent years include Vladimir Makanin, Andrei Volos and the Nobel prize winner Svetlana Aleksievich. In 2017 he edited the ebook <em>Dalla censura e dal samizdat alla libert\u00e0 di stampa.<\/em> <em>URSS 1917-1990. Catalogo della mostra a cura di Boris Belenkin ed Elena<\/em> <em>Strukova con altri saggi <\/em>(From censorship and the Samizdat to Press Freedom. USSR 1917-1990). Catalogue of the exhibition curated by Boris Belenkin and Elena Strukova with other essays (goWare, Memorial) and in 2019, <em>Ritorno in Russia. 1994-2008. Saggi, discorsi e interviste <\/em>(Return to Russia. 1994-2008. Essays, speeches and interviews) by Solzhenitsyn, with an introduction by Ermolai Solzhenitsyn (Marsilio Editori, Venice 2019).<\/p>\n<p style=\"text-align: right;\"><strong><em>Giuseppina Larocca<br \/>\n<\/em><\/strong>[30<sup>th<\/sup> June 2021]\n<p style=\"text-align: right;\">Translastion by Tammy Corkish<\/p>\n<p><strong><em>Bibliography<\/em><\/strong><\/p>\n<ul>\n<li>Larocca G., Pieralli C. (eds.), <em>La Russia attuale continua a rimanere quell\u2019\u2019altra faccia della Luna\u2019. Intervista a Sergio Rapetti<\/em>, 11.03.2019, <a href=\"https:\/\/www.culturedeldissenso.com\/sergio-rapetti\/\">https:\/\/www.culturedeldissenso.com\/sergio-rapetti\/<\/a>, online (last accessed: 30\/06\/2021).<\/li>\n<\/ul>\n[\/vc_column_text][vc_column_text]<div id=\"attachment_2137\" style=\"width: 407px\" class=\"wp-caption alignright\"><img aria-describedby=\"caption-attachment-2137\" loading=\"lazy\" class=\"wp-image-2137\" src=\"https:\/\/vocilibereurss.fupress.net\/wp-content\/uploads\/2021\/04\/6222_g-300x203.jpeg\" alt=\"\" width=\"397\" height=\"269\" srcset=\"https:\/\/vocilibereurss.fupress.net\/wp-content\/uploads\/2021\/04\/6222_g-300x203.jpeg 300w, https:\/\/vocilibereurss.fupress.net\/wp-content\/uploads\/2021\/04\/6222_g.jpeg 377w\" sizes=\"(max-width: 397px) 100vw, 397px\" \/><p id=\"caption-attachment-2137\" class=\"wp-caption-text\"><em>S. Rapetti.\u00a0<\/em><\/p><\/div>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>Sergio Rapetti (1941) is an academic specialising in Russian Literature and Culture.\u00a0 He has translated dozens of works into Italian by dissenting authors from Soviet and post-Soviet Russia including, Aleksandr Solzhenitsyn, Andrei Siniavskii and Varlam Shalamov; he currently continues to work as a translator and consultant.\u00a0 He has collaborated with numerous associations such as<br \/>\nRussia cristiana (Christian Russia) (Milan), Kontinent (Paris) the Helsinki Groups (Moscow, Rome), Memorial Italia and Memorial International, promoting freedom of expression and culture in the USSR. As Rapetti himself said in an interview in March 2019, his interest in Russia is tied to his family (cf. Larocca, Pieralli); his mother and grandmother were Russian, and \u201cin 1938 were forced to emigrate from the USSR [to Milan], without my grandfather who had been arrested during the Great Purge in the spring, in Kislovodsk, on the slopes of the Caucasus mountains where they lived. He had been transferred to a prison in Batumi, and he never came back\u201d (<em>ibid.<\/em>). The editorial world of Milan, where the young Rapetti began his career, was open to making connections with Russian-Soviet culture, and Rapetti made contacts with editors such as <a href=\"https:\/\/vocilibereurss.fupress.net\/en\/jaca-book\/\">Jaca Book<\/a>, <a href=\"https:\/\/vocilibereurss.fupress.net\/en\/mondadori\/\">Arnoldo Mondadori,<\/a> Vallecchi and <a href=\"https:\/\/vocilibereurss.fupress.net\/en\/garzanti-editore\/\">Garzanti<\/a>. His first publication, under the pseudonym Nicola Sorin, in collaboration with J. Ibsen (pseudonym of Giovanni Bensi), was <em>Testi letterari e poesie da riviste clandestine dell\u2019URSS <\/em>(Literary texts and poetry from clandestine magazines in the USSR), which offered a new slant on the <em>russkii andergraund<\/em> in its focus on the vast array of alternative journals published unofficially.\u00a0 The <em>Libro<\/em> <em>bianco sul caso di Sinjavskij e Dani\u0117l\u2019 <\/em>(<a href=\"https:\/\/vocilibereurss.fupress.net\/en\/white-book-on-the-siniavskii-daniel-case\/\">White Book on the case of Siniavskii e Dani\u0117l\u2019<\/a>) by Aleksandr Ginzburg (1967), again published under the pseudonym Nicola Sorin and in collaboration with <a href=\"https:\/\/vocilibereurss.fupress.net\/en\/jaca-book\/\">Jaca Book<\/a>,\u00a0 sheds light on the trial of the two writers, about which news arrived in the West thanks to Ginzburg and the clandestine newspaper, <em>Cronaca degli avvenimenti correnti<\/em> (<a href=\"https:\/\/vocilibereurss.fupress.net\/en\/khronika-tekushchikh-sobytii\/\">Chronicle of Current events<\/a>).<br \/>\nRapetti went on to publish other works for <a href=\"https:\/\/vocilibereurss.fupress.net\/en\/jaca-book\/\">Jaca Book<\/a>, including <em>Il mestiere dello scrittore: tra autoritarismo e sfruttamento <\/em>(The craft of the Writer: between Authoritarianism and Exploitation) by Solzhenitsyn (1979) and <em>La ballata di Savva<\/em>, <em>Abitiamo la terra: due romanzi brevi <\/em>(The Tale of Savva, We Work on the Land: Two Short Novels) and <em>L\u2019arca dei non chiamati <\/em>(Ark for the Uninvited) by Vladimir Maksimov (1981 e 1982). He worked for <a href=\"https:\/\/vocilibereurss.fupress.net\/en\/mondadori\/\">Mondadori<\/a> as an editor and translator, translating, among other works, Il<em> fedele Ruslan <\/em>(Faithful Ruslan) (1976) by Georgii Vladimov, <em>Vita e straordinarie avventure del soldato Ivan \u010conkin <\/em>(The Life and Extraordinary Adventures of Soldier Ivan Chonkin<em>) <\/em>by Vladimir Voinovich (1979, and <a href=\"https:\/\/vocilibereurss.fupress.net\/en\/giulio-einaudi-editore\/\">Einaudi<\/a> 1996) and Solzhenitsyn who asked personally that his work be entrusted to Rapetti after 1974. For Vallecchi he edited <em>Indietro nell\u2019acqua scura <\/em>(Going Under) by Lidiia Chukovskaia (1979) and for <a href=\"https:\/\/vocilibereurss.fupress.net\/en\/garzanti-editore\/\">Garzanti<\/a>, who in the 1970s republished the classics of Russian Literature, he translated Siniavskii\u2019s <em>Nell\u2019ombra di Gogol\u2019<\/em> (In the Shadow of Gogol) (1980), using the pseudonym Abram Terz [Terts] and <em>Buona notte! Romanzo<\/em> (Good Night! A Novel) (1987).<br \/>\nDuring these years in Italy &#8211; as in the rest of Europe &#8211; there were widespread protests, particularly among the young who were critical of the Italian Communist Party\u2019s acceptance of repressive acts perpetrated by the USSR, especially the invasion of Hungary and Prague. At this time, Rapetti maintained close contacts with emigrant intellectuals such as Vladimir Maksimov and the poet, writer and journalist Natal\u2019ia Gorbanevskaia as well as with emigrant publishing houses, such as <a href=\"https:\/\/vocilibereurss.fupress.net\/en\/posev\/\">Posev<\/a> in Frankfurt, the political-literary journal led by<a href=\"https:\/\/vocilibereurss.fupress.net\/en\/grani\/\"> \u201cGrani\u201d<\/a>, the YMCA Press, \u201cVestnik RKhD\u201d (Messenger for the Russian Christian Movement) in Paris and <a href=\"https:\/\/vocilibereurss.fupress.net\/en\/kontinent\/\">\u201cKontinent\u201d<\/a>, which had become important channels for non-official Soviet culture outside the USSR (cf. <em>ibid.<\/em>).<br \/>\nRapetti collaborated with <a href=\"https:\/\/vocilibereurss.fupress.net\/en\/kontinent\/\">\u201cKontinent\u201d<\/a> \u201cfrom issue 10 (1976) [\u2026] to issue 70 (1992), the last issue to be published in Paris before the paper was transferred to Moscow\u201d (<em>ibid.<\/em>) arranging for members of the editorial staff to participate in various events and organising important international conferences such as \u201cUn continente per la cultura\u201d (A Continent for Culture) promoted by the Konrad Adenauer Foundation (Milan, 21<sup>st<\/sup>-22<sup>nd<\/sup> May 1983) and \u201cUna sindrome del post-totalitarismo. Il problema nazionale in URSS: rinnovamento o guerra civile\u201d (A Syndrome of Post-Totalitarianism in the USSR: Renewal or Civil War) (Rome, 15<sup>th<\/sup>-16<sup>th<\/sup> October 1990). This latter was sponsored and supported by <a href=\"https:\/\/vocilibereurss.fupress.net\/en\/kontinent\/\">\u201cKontinent\u201d<\/a> in collaboration with the \u201cCentro culturale Mondoperaio, (The Workers\u2019 World Cultural Centre), the Italian Helsinki committee, newspapers and magazines from Moscow, writers such as Chingiz Aitmatov (who brought a message from Gorbach\u00ebv), Viktor Astaf \u2019ev and Valentin Rasputin and academics such as Dmitrii Lichach\u00ebv. In Rapetti\u2019s words, \u201cits round tables were packed with champions of dissent, illustrious journalists and Soviet experts from all over the world.\u201d (<em>ibid.<\/em>).<br \/>\nRapetti was one of the most active figures in disseminating unofficial Soviet culture in Italy, convinced that the conflictual decades of the 1960s and 1970s produced works and writers worthy of being published and included in global canons. From his viewpoint, the phenomenon of Soviet dissent has two sides, one reflecting its original nature and the other its representation in an Italian cultural context. Dissent \u201cin its various components has hardly ever presented ideological platforms or political programmes as alternatives to the regime, from which it simply asks respect for elementary human rights which are guaranteed by the Soviet Constitution, but which have been replaced by persecution and condemnation\u201d (<em>ibid.<\/em>).<br \/>\nWhile it is true that there are elements which \u201csee in \u2018Euro-communism\u2019, which is critical of certain policies of the USSR, an ideal [\u2026] support and defense\u201d, this debate is above all limited to the Helsinki Groups who seek a response from correspondents to Italian and French Communist newspapers in Moscow and are \u201csurprised to find that they are \u2018scared to death\u2019 by the prospect of publishing their appeals (which in Italy and France would find voice in papers of a different point of view)\u201d (<em>ibid.<\/em>). In Italy, the phenomenon of dissent has been interpreted politically; both emigrants and those who stay to defend their ideas in their homeland are required to produce \u201cproof of eligibility\u201d [which is] however never deemed satisfactory\u201d (<em>ibid.<\/em>). What is evidentially lacking is a \u201creckoning\u201d with the past and \u201cthe authentic nature of Bolshevism-Communism in the Soviet Union\u201d \u2013 a repressive nature \u2013 that dissent can shed light on (cf. <em>ibid.<\/em>) and that a large section of Italian culture, especially Communist culture has decided to ignore. This lasting and at times definitive error in the Italian reception of Soviet dissent, is, according to Rapetti, due to a lack of will to understand a cultural phenomenon frequently based not on political objectives as much as a desire to freely express an independent cultural and literary identity and to be understood both at home and abroad.<br \/>\nRapetti\u2019s sensitive analysis of Soviet dissent led him to meet many key protagonists of the USSR\u2019s Second Culture with whom he shared a commitment to the defence of human rights, including the above mentioned Solzhenitsyn, Siniavskii, Vladimov and Maksimov, but also <a href=\"https:\/\/vocilibereurss.fupress.net\/en\/andrei-sakharov\/\">Andrei Sakharov<\/a> and his wife Elena Bonn\u0117r, Aleksandr Ginzburg and his wife Arina, Iurii Orlov, Sergei Kovalev, Father Gleb Iakunin and <a href=\"https:\/\/vocilibereurss.fupress.net\/en\/iurii-maltsev\/\">Iurii Mal\u2019tsev<\/a> (one of the few dissidents to live in Italy).<br \/>\nHis involvement in disseminating the Soviet Union\u2019s alternative culture meant that Rapetti was a target of surveillance for the KGB. After a trip to Moscow in November 1977, during which he met <a href=\"https:\/\/vocilibereurss.fupress.net\/en\/andrei-sakharov\/\">Sakharov<\/a> and two writers not aligned to the regime he was watched 24 hours a day and was threatened and searched. On his return to Italy, he received unpleasant telephone calls and visits at his office in Milan and was refused a visa for future visits to the USSR. He was refused entry into the USSR until May 1991, when, invited by <a href=\"https:\/\/vocilibereurss.fupress.net\/en\/andrei-sakharov\/\">Sakharov<\/a>\u2019s wife, he was permitted to attend a Congress in Moscow in memory of the dissident (cf. <em>ibid.<\/em>).<br \/>\nRapetti has remained active in the 1990s and 2000s in translating banned Russian literature of the past as well as post-Soviet literature, finally free of censorship. In 1999 he translated for <a href=\"https:\/\/vocilibereurss.fupress.net\/en\/giulio-einaudi-editore\/\">Einaudi<\/a> the first complete edition of 145 <a href=\"https:\/\/vocilibereurss.fupress.net\/en\/the-italian-reception-of-kolyma-stories-a-historical-bibliographical-outline\/\"><em>Racconti<\/em> <em>di Kolyma <\/em><\/a>(145 Tales of Kolyma) by Varlam Shalamov and in 2012 <em>Ego <\/em>by Solzhenitsyn, which presents two of the eight \u201cstories in two parts\u201d that the Nobel prize winner wrote between 1993 and 1998 (the other six were published in translation by <a href=\"https:\/\/vocilibereurss.fupress.net\/en\/jaca-book\/\">Jaca Book<\/a>). Other authors to be translated by Rapetti in recent years include Vladimir Makanin, Andrei Volos and the Nobel prize winner Svetlana Aleksievich. In 2017 he edited the ebook <em>Dalla censura e dal samizdat alla libert\u00e0 di stampa.<\/em> <em>URSS 1917-1990. Catalogo della mostra a cura di Boris Belenkin ed Elena<\/em> <em>Strukova con altri saggi <\/em>(From censorship and the Samizdat to Press Freedom. USSR 1917-1990). Catalogue of the exhibition curated by Boris Belenkin and Elena Strukova with other essays (goWare, Memorial) and in 2019, <em>Ritorno in Russia. 1994-2008. Saggi, discorsi e interviste <\/em>(Return to Russia. 1994-2008. Essays, speeches and interviews) by Solzhenitsyn, with an introduction by Ermolai Solzhenitsyn (Marsilio Editori, Venice 2019).<\/p>\n<p style=\"text-align: right;\"><strong><em>Giuseppina Larocca<br \/>\n<\/em><\/strong>[30<sup>th<\/sup> June 2021]\n<p style=\"text-align: right;\">Translastion by Tammy Corkish<\/p>\n<p><strong><em>Bibliography<\/em><\/strong><\/p>\n<ul>\n<li>Larocca G., Pieralli C. (eds.), <em>La Russia attuale continua a rimanere quell\u2019\u2019altra faccia della Luna\u2019. Intervista a Sergio Rapetti<\/em>, 11.03.2019, <a href=\"https:\/\/www.culturedeldissenso.com\/sergio-rapetti\/\">https:\/\/www.culturedeldissenso.com\/sergio-rapetti\/<\/a>, online (last accessed: 30\/06\/2021).<\/li>\n<\/ul>\n[\/vc_column_text][\/vc_column][\/vc_row][vc_row type=&#8221;in_container&#8221; full_screen_row_position=&#8221;middle&#8221; column_margin=&#8221;default&#8221; column_direction=&#8221;default&#8221; column_direction_tablet=&#8221;default&#8221; column_direction_phone=&#8221;default&#8221; scene_position=&#8221;center&#8221; text_color=&#8221;dark&#8221; text_align=&#8221;left&#8221; row_border_radius=&#8221;none&#8221; row_border_radius_applies=&#8221;bg&#8221; overlay_strength=&#8221;0.3&#8243; gradient_direction=&#8221;left_to_right&#8221; shape_divider_position=&#8221;bottom&#8221; bg_image_animation=&#8221;none&#8221;][vc_column column_padding=&#8221;no-extra-padding&#8221; column_padding_tablet=&#8221;inherit&#8221; column_padding_phone=&#8221;inherit&#8221; column_padding_position=&#8221;all&#8221; background_color_opacity=&#8221;1&#8243; background_hover_color_opacity=&#8221;1&#8243; column_shadow=&#8221;none&#8221; column_border_radius=&#8221;none&#8221; column_link_target=&#8221;_self&#8221; gradient_direction=&#8221;left_to_right&#8221; overlay_strength=&#8221;0.3&#8243; width=&#8221;1\/1&#8243; tablet_width_inherit=&#8221;default&#8221; tablet_text_alignment=&#8221;default&#8221; phone_text_alignment=&#8221;default&#8221; column_border_width=&#8221;none&#8221; column_border_style=&#8221;solid&#8221; bg_image_animation=&#8221;none&#8221;][vc_column_text el_class=&#8221;citazione&#8221;]<strong>To cite this article:<\/strong><br \/>\nGiuseppina Larocca, <i>Sergio Rapetti<\/i>,\u00a0in\u00a0<em>Voci libere in URSS. Letteratura, pensiero, arti indipendenti in Unione Sovietica e gli echi in Occidente (1953-1991)<\/em>, a cura di C. Pieralli, M. Sabbatini, Firenze University Press, Firenze 2021-, &lt;vocilibereurss.fupress.net&gt;.<br \/>\neISBN 978-88-5518-463-2<br \/>\n\u00a9 2021 Author(s)<br \/>\nContent license:\u00a0<a href=\"https:\/\/creativecommons.org\/licenses\/by\/4.0\/legalcode\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">CC BY 4.0<\/a>[\/vc_column_text][\/vc_column][\/vc_row]\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>[vc_row type=&#8221;in_container&#8221; full_screen_row_position=&#8221;middle&#8221; column_margin=&#8221;default&#8221; column_direction=&#8221;default&#8221; column_direction_tablet=&#8221;default&#8221; column_direction_phone=&#8221;default&#8221; scene_position=&#8221;center&#8221; text_color=&#8221;dark&#8221; text_align=&#8221;left&#8221; row_border_radius=&#8221;none&#8221; row_border_radius_applies=&#8221;bg&#8221; overlay_strength=&#8221;0.3&#8243; gradient_direction=&#8221;left_to_right&#8221; shape_divider_position=&#8221;bottom&#8221; bg_image_animation=&#8221;none&#8221;][vc_column column_padding=&#8221;no-extra-padding&#8221; column_padding_tablet=&#8221;inherit&#8221; column_padding_phone=&#8221;inherit&#8221; column_padding_position=&#8221;all&#8221; background_color_opacity=&#8221;1&#8243; background_hover_color_opacity=&#8221;1&#8243; column_shadow=&#8221;none&#8221; column_border_radius=&#8221;none&#8221; column_link_target=&#8221;_self&#8221; gradient_direction=&#8221;left_to_right&#8221; overlay_strength=&#8221;0.3&#8243; width=&#8221;1\/1&#8243; tablet_width_inherit=&#8221;default&#8221; tablet_text_alignment=&#8221;default&#8221;&#8230;<\/p>\n","protected":false},"author":5,"featured_media":2138,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":[],"categories":[320,328],"tags":[307,398,112,557,325,252,322,364,254,410,255,298,351,365,403,256,406,310,408,327],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/vocilibereurss.fupress.net\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/4264"}],"collection":[{"href":"https:\/\/vocilibereurss.fupress.net\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/vocilibereurss.fupress.net\/en\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/vocilibereurss.fupress.net\/en\/wp-json\/wp\/v2\/users\/5"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/vocilibereurss.fupress.net\/en\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=4264"}],"version-history":[{"count":19,"href":"https:\/\/vocilibereurss.fupress.net\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/4264\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":8827,"href":"https:\/\/vocilibereurss.fupress.net\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/4264\/revisions\/8827"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/vocilibereurss.fupress.net\/en\/wp-json\/wp\/v2\/media\/2138"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/vocilibereurss.fupress.net\/en\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=4264"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/vocilibereurss.fupress.net\/en\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=4264"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/vocilibereurss.fupress.net\/en\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=4264"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}