Titolo:
Moskva-Petuški [Mosca-Petuški]
Autore: Venedikt Vasil’evič Erofeev (1938-1990)
Anni di redazione: 1969-1970
Prima edizione in lingua russa: AMI, 3, 1973: 95-165, Gerusalemme [con prefazione di Goldy Meir, edizione ridotta]
Descrizione:
Controversa è ancora oggi la questione della redazione di Moskva-Petuški, romanzo-poema scritto nel 1969 (la stesura finale fu terminata nel 1970). Secondo l’autobiografia dello stesso Erofeev, l’opera fu portata a termine fra il gennaio e il marzo 1970, datazione dubbia secondo alcuni critici, vista la data dell’autunno 1969 apposta dall’autore alla fine del testo (cf. Lekmanov, Sverdlov 2018; Lekmanov, Sverdlov, Simanovskij 2019: 201-202). In base alla testimonianza della critica letteraria Ol’ga Sedakova, i primi capitoli di Moskva-Petuški erano già pronti nell’ottobre 1968 e il loro autore terminò il volume intorno alla fine dell’anno (cf. ibid.).
Circolato in samizdat durante gli anni Settanta, Moskva-Petuški fu pubblicato per la prima volta in tamizdat, all’insaputa dell’autore, a Gerusalemme nel 1973 sull’almanacco letterario AMI con una tiratura di 300 esemplari e, nonostante la forma ridotta, ottenne un grande successo. Nel 1977 a Parigi conobbe una seconda edizione russa, stavolta integrale, grazie alla casa editrice YMCA Press. In Unione Sovietica vide la luce, sebbene ancora in forma notevolmente censurata, nel 1988-1989 sulla rivista “Trezvost’ i kul’tura” (12, 1988 e 1-3, 1989); integralmente fu pubblicata nel 1989 prima sull’almanacco letterario Vest’ e poi nel 1990, anno della morte di Erofeev, sotto forma di volume presso due case editrici moscovite Interbuk e Prometej (cf. Levin 1996; Zappi 2004a: 27). Quest’ultima edizione, curata da Vladimir Sergeevič Murav’ëv, e considerata l’editio princeps, giacché utilizza il manoscritto originale di Erofeev, dato per perduto e recuperato dal curatore (cf. Zappi 2004b: 155-156).
Prima che il testo uscisse in Unione Sovietica, molti editori europei si adoperarono per la sua traduzione. Nel 1976 il parigino Albin Michel pubblicò Moscou-sur-Vodka (Moscou-Pétouchki) nella traduzione di Antoine Pingaud e Annie Sabatier con una postfazione di Michel Heller; un anno dopo, nel 1977, Feltrinelli licenziò Mosca sulla vodka a cura di Pietro Zveteremich e nel 1978 la tedesca Piper di Monaco accolse nel suo catalogo Die Reise nach Petuschki a cura di Natascha Spitz. A seguito di queste prime edizioni in lingue occidentali, fra gli anni Ottanta e Novanta versioni inglesi, spagnole, ceche, polacche del testo furono diffuse nei circuiti librari europei e d’Oltreoceano. Per quanto riguarda l’Italia, dopo la prima edizione del 1977 di Zveteremich si sono conosciute altre tre traduzioni: nel 2003, a cura di Mario Caramitti per Fanucci (il testo utilizzato dal traduttore e stato quello contenuto nell’opera in due volumi di Erofeev del 2001); nel 2004, nella versione di Gario Zappi per Feltrinelli, risalente probabilmente all’inizio degli anni Novanta e basata sull’edizione di Murav’ev del 1990; e l’ultima del 2014 firmata da Paolo Nori per Quodlibet (cf. Remonato 2013).
Giuseppina Larocca
[30 giugno 2021]
Edizioni in lingua russa
- Erofeev V., Moskva-Petuški, YMCA Press, Paris 1977 [edizione integrale].
- Id., Moskva-Petuški, “Trezvost’ i kul’tura”, 12 (1988): 26-38 [con prefazione di S. Čuprinin, edizione censurata].
- Id., Moskva-Petuški, “Trezvost’ i kul’tura”, 1 (1989): 26-37; 2 (1989): 28-39; 3 (1989): 30-35 [edizione censurata].
- Id., Moskva-Petuški, in Vest’: Sbornik. Proza, poėzija, dramaturgija, Knižnaja palata, Moskva 1990: 418-506 [edizione integrale].
- Id., Moskva-Petuški, a cura di V. S. Murav’ëv, Prometej, Moskva 1990 [edizione integrale in volume].
- Id., Moskva-Petuški s kommentarijami Ėduarda Vlasova, Vagrius, Moskva 2000: 123-574 [edizione integrale in volume corredata da apparato critico].
- Id., Moskva-Petuški in Id., Sobranie sočinenij v 2-ch tt., t.1, a cura di V.S. Murav’ëva, con una prefazione di V.S. Murav’ëva, Vagrius, Moskva 2001 [edizione integrale all’interno dell’opera in due volumi di V. Erofeev].
Traduzioni
- Erofeev V., Moscou-sur-Vodka. (Moscou-Pétouchki), a cura di M. Heller, traduzione di A. Sabatieret, A. Pingaud, Albin Michel, Paris 1976.
- Id., Mosca sulla vodka, traduzione e cura di Pietro Zveteremich, Feltrinelli, Milano 1977.
- Id., Die Reise nach Petuschki, traduzione e commento di N. Spitz, Piper, München 1978.
- Id., Moscow at the end of the line, traduzione di W. Tjalsma, Taplinger, New York 1980.
- Id., Moscow’s circles, traduzione di J.R. Dorrell, Writers and Readers Publishing Cooperative, London 1981.
- Jerofejev V., Moskva-Petušky, a cura di M. Dvořák, “Sovětská literatura”, 1990.
- Eroféiev V., Moscú-Petushkí, traduzione di H. S. Kriúkova e V. Cazcarra, Alfaguara, Madrid 1991.
- Jerofejev V., Moskva- Petuški zpáteční, prefazione di L. Konvička, Pragma, Praha 1992.
- Jerofiejew V., Moskwa-Pietuszki: poemat, prefazione di A. Drawicz, Wydawnictwo Dolnośląskie, Wrocław 1994.
- Yerofeev V., Moscow Stations, traduzione di S. Murline, Faber and Faber, London 1996.
- Erofeev V., Tra Mosca e Petuški, traduzione e cura di M. Caramitti, Fanucci, Roma 2003.
- Id., Mosca-Petuški e altre opere, traduzione e cura di G. Zappi, Feltrinelli, Milano 2004.
- Eroféev V., Mosca-Petuškì. Poema ferroviario, a cura di P. Nori, Quodlibet, Macerata 2014.
Bibliografia
- Colucci M., Il diavolo e l’acquavite, in V. Erofeev, Mosca sulla vodka, trad. it. a cura di P. Zveteremich, Feltrinelli, Milano 1992: 187-210.
- Lekmanov O., Sverdlov M., Venedikt Erofeev: postoronnij. Glavy iz žizneopisanija, “Oktjabr’”, 1 (2018), http://magazines.russ.ru/october/2018/1/venedikt-erofeev-postoronnij.html#_ftnref3, online (ultimo accesso: 30/06/2021).
- Lekmanov O., Simanovskij I., Sverdlov M., Venedikt: Petuški – Moskva, in Id., Venedikt Erofeev: postoronnij, AST, Moskva 2019: 201-247.
- Levin Ju., Kommentarij k poėme “Moskva-Petuški” Venedikta Erofeeva, Pfandl, Granz 1996.
- Remonato I., Sulle tracce dell’autore:’Moskva-Petuški’ di V. Erofeev, “Europa Orientalis”, XXIII.2 (2004): 209-229.
- Id., Dal russo all’italiano: gli itinerari linguistici di Moskva-Petuški, “mediAzioni”, 14 (2013), http://mediazioni.sitlec.unibo.it/index.php/no-14-2013.html, online (ultimo accesso: 30/06/2021).
- Troubetzkoy L., Quête de la terre promise, chemin de fer, chemin de croix: la superposition des modèles de la voie dans Moscou-Pétouchki de Vénédikt Erofeev, in M. M Martinet., F. Conte, A. M. Molinié-Bertran, J. M. Valentin (a cura di), Le chemin, la route, la voie. Figures de l’imaginaire occidental à l’époque moderne, Presses Universitaires de la Sorbonne, Paris 2005: 25-32.
- Vlasov Ė., Bessmertnaja poėma Moskva-Petuški: sputnik pisatelja, in V. Erofeev, Moskva-Petuški s kommentarijami Ėduarda Vlasova, Vagrius, Moskva 2000: 123-574.
- Zappi G., Il vangelo apocrifo di Venička Erofeev, in V. V. Erofeev, Mosca-Petuški e altre opere, Feltrinelli, Milano 2004: 7-15 [la versione russa del contributo è uscita in “Novoe literaturnoe obozrenie”, 38 (1999): 326-331].
- Id., Note al testo in V. V. Erofeev, Mosca-Petuški e altre opere, Feltrinelli, Milano: 155-156 e 339-341.
- Zveteremich P., Nota del curatore, in V. Erofeev, Mosca sulla vodka, Feltrinelli, Milano 1977: 183-186.
- Id., Il poema dell’emarginazione: Mosca sulla vodka, in Id., Fantastico, grottesco, assurdo e satira nella narrativa russa d’oggi, Peloritana Editrice, Messina 1980: 47-51.
Versione aggiornata di: Larocca G., Moskva-Petuški (Mosca-Petuški), in C. Pieralli, T. Spignoli, F. Iocca, G. Larocca, G. Lo Monaco (a cura di), Alle due sponde della cortina di ferro. Le culture del dissenso e la definizione dell’identità europea nel secondo Novecento tra Italia, Francia e URSS (1956-1991), goWare, Firenze 2019: 324-325.
Cita come:
Giuseppina Larocca, Moskva-Petuški (V. Erofeev), in Voci libere in URSS. Letteratura, pensiero, arti indipendenti in Unione Sovietica e gli echi in Occidente (1953-1991), a cura di C. Pieralli, M. Sabbatini, Firenze University Press, Firenze 2021-, <vocilibereurss.fupress.net>.
eISBN 978-88-5518-463-2
© 2021 Author(s)
Content license: CC BY 4.0